تخطي إلى المحتوى الرئيسي
Logo

الترجمات

 تهدف الجائزة إلى مكافأة التميّز في الأدبي العربي المعاصر ورفع مستوى الإقبال على قراءة هذا الأدب عالمياً من خلال ترجمة الروايات الفائزة والتي وصلت إلى القائمة القصيرة إلى لغات رئيسية أخرى ونشرها 

كجزء من جائزة الرواية الفائزة، عند إيجاد ناشر باللغة الإنجليزية للرواية (من قِبل مالك الحقوق، وهو عادةً الناشر الأصلي)، ستدفع الجائزة العالمية للرواية العربية (آي باف) تكلفة ترجمة الرواية إلى الإنجليزية. هذا التزام من الجائزة، ويمكن المطالبة به لمدة تصل إلى خمس سنوات بعد إعلان الرواية الفائزة، ولكن بعد ذلك، يعود الأمر لتقديرها فيما إذا كانت ستغطي تكلفة الترجمة هذه أو أي جزء منها.

ستنظر الجائزة العالمية للرواية العربية (آي باف) أيضًا في تقديم منح ترجمة للروايات التي تُقرّها، إلى لغات عالمية. تُعطى الأولوية للروايات المرشّحة للقائمة القصيرة والفائزة، مع إمكانية النظر في الروايات المرشّحة للقائمة الطويلة. بالنسبة للروايات الفائزة، يعني هذا النشر في لغة غير الإنجليزية (نظرًا لالتزام الجائزة بتمويل ترجمة الأعمال الفائزة إلى الإنجليزية).

تُخصّص الجائزة العالمية للرواية العربية مبلغًا سنويًا لمنح الترجمة هذه، وعند تحديد طلبات الدعم (المُقدّمة إلى منسقة الجائزة) التي ستُلبّى، يُؤخذ في الاعتبار مدى انتشار الرواية المترجمة. هذا ليس تقييمًا كميًا فحسب، إذ تُعدّ إمكانية تعريف القراء بلغات جديدة على ترجمة الروايات العربية المعاصرة، أو التي ترجم إليها عدد قليل من الروايات العربية، أمرًا بالغ الأهمية للجائزة. تُقدّم المنح عادةً للمساهمة في تكاليف الترجمة، وليس لتغطية كامل تكاليفها.

ومن بين الروايات الفائزة بالجائزة التي صدرت أم ستصدر بالإنجليزية، رواية "خبز على طاولة الخال ميلاد" لمحمد النعّاس (الفائزة بالجائزة عام 2022 والتي ستصدر في 2026 عن دار هاربر فيا)، و"قناع بلون السماء" لباسم خندقجي (الفائزة بالجائزة عام 2024 والتي ستصدر في 2026 عن منشورات أوروبا). كما صدرت "قناع بلون السماء" بالإيطالية (عن دار أديزيوني/إي) واليونانية (عن دار سالتو)، وستنشر بالأسبانية والبرتغالية.